- EAN13
- 9782733290224
- Éditeur
- Ined Éditions
- Date de publication
- 20/05/2021
- Collection
- Les Cahiers de l'Ined
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Langues d’ici et d’ailleurs
Transmettre l’arabe et le berbère en France
Alexandra Filhon
Ined Éditions
Les Cahiers de l'Ined
Autre version disponible
L’arabe et le berbère sont les langues issues de l’immigration les plus
parlées en France aujourd’hui. Qu’en est-il de leur transmission ? Pourquoi
et comment transmet-on l’arabe, le berbère ou parfois uniquement le français ?
Quel type de transmission opèrent les parents ayant migré ? Et de quelle
manière leurs enfants composent-ils avec cet héritage ? Quitter sa terre
natale suppose des remises en question profondes. La migration conduit à de
nouveaux usages. Les enfants qui grandissent en France parleront-ils comme
leurs parents ? Quel sens prend cet héritage et quel regard porte-t-on sur ces
transmissions familiales ? Au-delà de ces interrogations, il s’agit ici
d’analyser les transmissions linguistiques intergénérationnelles qui
s’effectuent au sein des familles. Mêlant approches qualitative et
quantitative, l’auteur souligne la complexité de ce processus. Elle montre en
particulier le poids de la langue française dans la vie quotidienne et la
place, formelle ou informelle, de l’arabe et du berbère. Un saut dans le temps
rappelle que l’Algérie, la Tunisie et le Maroc, loin d’être « homogènes »,
constituent des entités multilingues et hétérogènes, dont l’histoire fut
intimement mêlée à celle de la France. L’étude de la transmission des langues
renvoie à celle de la dynamique des relations familiales et, finalement, au-
delà du contexte de la migration pris en compte ici, chacun retrouvera un peu
de sa propre histoire familiale.
parlées en France aujourd’hui. Qu’en est-il de leur transmission ? Pourquoi
et comment transmet-on l’arabe, le berbère ou parfois uniquement le français ?
Quel type de transmission opèrent les parents ayant migré ? Et de quelle
manière leurs enfants composent-ils avec cet héritage ? Quitter sa terre
natale suppose des remises en question profondes. La migration conduit à de
nouveaux usages. Les enfants qui grandissent en France parleront-ils comme
leurs parents ? Quel sens prend cet héritage et quel regard porte-t-on sur ces
transmissions familiales ? Au-delà de ces interrogations, il s’agit ici
d’analyser les transmissions linguistiques intergénérationnelles qui
s’effectuent au sein des familles. Mêlant approches qualitative et
quantitative, l’auteur souligne la complexité de ce processus. Elle montre en
particulier le poids de la langue française dans la vie quotidienne et la
place, formelle ou informelle, de l’arabe et du berbère. Un saut dans le temps
rappelle que l’Algérie, la Tunisie et le Maroc, loin d’être « homogènes »,
constituent des entités multilingues et hétérogènes, dont l’histoire fut
intimement mêlée à celle de la France. L’étude de la transmission des langues
renvoie à celle de la dynamique des relations familiales et, finalement, au-
delà du contexte de la migration pris en compte ici, chacun retrouvera un peu
de sa propre histoire familiale.
S'identifier pour envoyer des commentaires.